您好,欢迎来到 中国大学生在线

中国海大林少华教授出席《挪威的森林》出版30周年分享会

2017年12月18日 10:42:23 来源: 中国海洋大学 作者: 字号:TT

12月10日下午,由上海译文出版社举办的“我和村上春树——《挪威的森林》出版30周年分享会”在上海中华艺术宫举行。村上春树系列图书翻译出版的重要人物、中国海洋大学林少华教授应邀出席活动,并作主题演讲。

林少华教授首先简要介绍了村上春树和他所著《挪威的森林》的有关情况。他说,在三四十年的时间里,包括诺贝尔文学得主在内,陆续登陆中国的现当代外国作家及作品有很多,但从读者数量及作品影响力来说,村上春树和他的《挪威的森林》无疑是其中的佼佼者。村上春树希望《挪威的森林》这部作品能够超越他本人的质而存续下去,而这部作品果真存续下来,已存续三十年。而且存续的并非自然生命,而是真真正正的文学生命。

林少华教授动情地回顾了自己翻译《挪威的森林》的缘起及历程。他说,在日本留学期间,他第一次接触到了当时正畅销日本的《挪威的森林》,起初并未留意,直到回国后在日本文学研究会副会长李德纯先生的大力引荐下,他才开始翻译《挪威的森林》。通过艰辛的努力,最终完成《挪威的森林》全书的翻译工作,也由此逐渐形成自己的“翻译观”,即:文学翻译不仅仅是语汇、语法、语体的对接,而且是心灵通道的对接、灵魂剖面的对接、审美体验的对接。

林少华教授还如数家珍般地介绍了读者与《挪威的森林》一书的故事。他说,根据收集整理的材料得以确认,关于《挪威的森林》最早的读者评论发表于1990年1月6日的《文汇读书周报》。而白烨、秦朔等文学评论家及知名人士也很早就阅读和关注《挪威的森林》。那些来自大学生、中学生的读者来信更是不胜枚举。美国著名华人学者李欧梵教授在他的散文集《世纪末的反思》中,将《挪威的森林》列为二十世纪对中国影响最大的十部文学译著之一。国内著名哲学、史学专家,中山大学袁伟时教授认为《挪威的森林》体现的对于个人主体性的尊重和张扬,逐渐形成社会共识和风潮后,将有助于推动多元化公民社会的形成。这被林少华教授视为对《挪威的森林》最大肯定和最高评价。

林少华教授在结语中感慨到,日文原版《挪威的森林》迎来30岁生日,中译本也已诞生28年。早年的《挪威的森林》迷如今已经四五十岁,又一代人跟着《挪威的森林》涉入青春的河床。《挪威的森林》不仅是青春的安魂曲或“墓志铭”,更是青春的驿站和永远的风景线。林少华教授精彩生动的演讲博得全场听众的热烈掌声。

分享会上,上海译文出版社副总编辑、《外国文艺》主编、上海翻译家协会副会长吴洪介绍了《挪威的森林》等村上春树系列作品在国内出版发行的历程。林少华教授与包括《挪威的森林》在内36种村上春树作品系列图书的责任编辑、上海译文出版社文学编辑室编审、《外国文艺》副主编沈维藩,以及热爱村上春树作品的知名青年小说家双雪涛一起围绕“村上春树和《挪威的森林》”这一主题谈了自己的看法和认识。上海译文出版社社长韩卫东等有关领导和嘉宾出席分享会。

在沪期间,林少华教授还出席了青岛出版社主办的《失乐园》(渡边淳一著,林少华译)签名售书活动,在上海外国语大学做《文学翻译的信达雅——100%的村上春树是可能的吗》学术讲座,出席《外国文艺》在上海师范大学主办的“沪江杯”外语翻译竞赛颁奖仪式,并做演讲,听众反响热烈。何雯婷同学说:“林老师是一位温和敦厚又不失幽默的翻译家,口语说得跟书面语一样漂亮利落。冬日午后听完林老师的讲座,就仿佛在阳光下读了篇村上春树的随笔。”上海外国语大学的贾兰兰老师在聆听了林少华教授的讲座后表示:“林老师原来也是个段子手,文学翻译讲座融合了相声和说书的形式,自吹与自嘲的风格,回味无穷!”

[责任编辑:盛楠 ]

中国海洋大学 林少华 村上春树 《挪威的森林》

我要评论( 网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。)
用户名:

全部评论0条)

关于我们 共建单位 联系方式